i18n Traduzione
Le tue stringhe in ogni lingua, plurali ICU, regioni e namespace gestiti.
Piattaforma di contenuto adattivo
I tuoi testi si adattano a ogni lingua, regione e schermo, scritti dalla tua IA, verificati dai tuoi utenti, distribuiti in diretta.
Nessun impegno · Export aperti, nessun vincolo · Compatibile con la tua configurazione attuale
Gli strumenti tradizionali traducono. Sonenta adatta, scrive, valuta, rende accessibile e distribuisce.
La traduzione è solo la porta d'ingresso. Sonenta adatta, scrive, valuta e distribuisce il tuo contenuto, accessibilità inclusa.
Perché non usare solo il mio agente + GitHub?
Sì, il tuo assistente IA può tradurre i tuoi file e inviarli su GitHub. Ma al secondo passaggio perde il contesto, la terminologia deriva e ritraduce tutto. Sonenta collega il tuo agente a una memoria di contenuto persistente, tramite MCP, in locale.
Come funziona
Sonenta non sostituisce il tuo assistente, vi si collega. Aggiungi l'MCP Sonenta a Claude Code, Cursor o Claude Desktop e il tuo agente ottiene gli strumenti per creare chiavi, tradurre con contesto e pubblicare, senza lasciare l'editor. Il tuo codice e il tuo agente restano sulla tua macchina; Sonenta è il livello di contenuto che richiamano.
Sono strumenti per il tuo agente, non una piattaforma black-box che prende il volante.
L'agente gira dove scrivi codice; il lavoro ordinario costa zero crediti IA.
Ogni traduzione si fonda sul tuo glossario, sulle tue descrizioni e sul contesto del progetto.
Analyse le code, trouve tous les textes non traduits, et crée les clés i18n dans le projet Sonenta « Mon projet ».
list_projects « Mon projet » identifié create_keys_bulk 47 clés créées · namespace common Traduis tout le contenu en italien.
propose_translations_bulk 47/47 traduites · 0 erreur publish_cdn publié sur le CDN Analyse le rapport de qualité Sonenta et résous les problèmes.
health_report 3 non traduites · 2 périmées · 1 violation de glossaire propose_translations_bulk 3 textes manquants traduits update_keys_bulk 2 textes périmés rafraîchis propose_translations_bulk 1 violation de glossaire corrigée coverage_report 100 % de couverture · 0 problème Affidabilità
I termini del glossario, le descrizioni delle chiavi e il contesto del progetto vivono in Sonenta e persistono da un'esecuzione all'altra. Così la terminologia resta coerente tra le lingue e nel tempo, nessuna deriva, nessuna ritraduzione di ciò che non è cambiato. Meno tempo, meno correzioni, un risultato di cui fidarsi.
Glossario
Termini imposti, mai reinventati.
Contesto
Descrizioni + contesto del progetto per chiave.
Incrementale
Vengono tradotte solo le novità.
Coerenza
Stessi termini, tutte le lingue, nel tempo.
Distribuzione
Quando una traduzione è approvata, va direttamente sul CDN globale. La tua app la recupera in pochi secondi, senza una nuova versione, senza nuovo deploy, senza attendere gli store.
Accessibilità · secondaria, ma conta
L'European Accessibility Act si applica da giugno 2025. Mentre il tuo agente lavora, può generare le superfici accessibili, gli alt text, le etichette ARIA, il linguaggio chiaro, in ogni lingua, ancorati allo stesso contesto. La conformità come sottoprodotto, non come audit separato.
L'accessibilità, nel dettaglio →In contesto
Vedere un testo dove vive davvero è meglio che indovinarlo in un foglio di calcolo. Sonenta chiude il cerchio in entrambe le direzioni.
Naviga la tua app, anche su un telefono, vedi i testi di ogni schermata comparire sul tuo computer, modificali e guarda la modifica applicarsi subito. Basta cercare la riga giusta in un file.
I tuoi utenti finali valutano e propongono una formulazione migliore direttamente nell'app, esattamente dove la vedono. Tu moderi, poi pubblichi.
Prezzi
Il piano Free resta gratuito. I piani a pagamento partono da 9 $/mese. Tutte le lingue, sempre incluse.
Free
Per esplorare Sonenta su un side project.
Hobby
Per un progetto serio che sta crescendo.
Pro
Per le startup che gestiscono più app.
FAQ
No. Sonenta si aggiunge alla tua configurazione esistente senza sostituirla. I tuoi testi attuali continuano a funzionare esattamente come prima, e adotti le nuove capacità al tuo ritmo.
No. I tuoi traduttori e product manager lavorano in un'interfaccia visiva, senza toccare il codice. Il team tecnico fa un'integrazione una tantum all'inizio, poi non deve più occuparsene.
Il nostro import recupera direttamente i tuoi testi, lingue e cartelle da Lokalise, senza perdita di dati, conta pochi minuti per un progetto medio. Il recupero da Crowdin e Phrase seguirà.
In base al consumo, per livelli chiari, mai a parola. Il piano gratuito resta gratuito; i piani a pagamento partono da 9 $/mese, con lingue illimitate da Pro in su. Nessun sovrapprezzo per lingua, nessuna sorpresa a fine mese.
Niente di critico. Le tue applicazioni continuano a mostrare le loro traduzioni normalmente. Ricevi un avviso, e solo le nuove modifiche vengono messe in pausa finché non adatti il tuo piano. Nessun sovrapprezzo automatico.
No. Esporti le tue traduzioni in qualsiasi momento, in tutti i formati di file più comuni. Nessun formato proprietario, nessun vincolo.
Fino all'ultima parola.
Inizia gratis in pochi minuti. Senza carta di credito, senza impegno, con i tuoi export sempre aperti.