i18n Translation
Your strings in every language, ICU plurals, regions and namespaces handled.
Adaptive content platform
Your copy adapts to every language, region and screen, written by your AI, checked by your users, shipped live.
No commitment · Open exports, no lock-in · Works with your existing setup
Legacy tools translate. Sonenta adapts, writes, evaluates, makes it accessible and delivers.
Translation is just the entry point. Sonenta adapts, writes, evaluates and ships your content, accessibility included.
Why not just use your agent + GitHub?
Yes, your AI assistant can translate your files and push them to GitHub. But on the second pass it loses the context, the terminology drifts, and it re-translates everything. Sonenta plugs your agent into a persistent content memory, over MCP, locally.
How it works
Sonenta doesn’t replace your assistant, it plugs into it. Add the Sonenta MCP to Claude Code, Cursor or Claude Desktop and your agent gets the tools to create keys, translate with context, and publish, without leaving the editor. Your code and your agent stay on your machine; Sonenta is the content layer they call.
It’s tools for your agent, not a black-box platform that grabs the wheel.
The agent runs where you code; routine work costs zero AI credits.
Every translation is grounded in your glossary, descriptions and project context.
Scan the code, find every untranslated string, and create the i18n keys in the Sonenta project “My project”.
list_projects “My project” matched create_keys_bulk 47 keys created · common namespace Translate everything into Italian.
propose_translations_bulk 47/47 translated · 0 errors publish_cdn published to the CDN Analyze the Sonenta quality report and fix the issues.
health_report 3 untranslated · 2 stale · 1 glossary violation propose_translations_bulk 3 missing strings translated update_keys_bulk 2 stale strings refreshed propose_translations_bulk 1 glossary violation fixed coverage_report 100% coverage · 0 issues Reliability
Glossary terms, key descriptions and project context live in Sonenta and persist across every run. So terminology stays consistent across languages and over time, no drift, no re-translating what hasn’t changed. Less time, fewer corrections, output you can trust.
Glossary
Enforced terms, never reinvented.
Context
Descriptions + project context per key.
Incremental
Only new content is translated.
Consistency
Same terms, every language, over time.
Delivery
When a translation is approved, it goes straight to the global CDN. Your app picks it up in seconds, no new release, no redeploy, no app-store wait.
Accessibility · secondary, but it matters
The European Accessibility Act applies since June 2025. As your agent works, it can generate the accessible surfaces, alt text, ARIA labels, plain-language, in every language, grounded in the same context. Compliance as a by-product, not a separate audit.
Accessibility, in detail →In context
Seeing copy where it actually lives beats guessing in a spreadsheet. Sonenta closes the loop in both directions.
Walk through your app, even on a phone, see each screen's text appear on your computer, edit it, and watch the change apply right away. No more hunting for the right row in a file.
Your end users rate and suggest better wording right inside the app, exactly where they see it. You moderate, then you publish.
Pricing
Free stays free. Paid plans start at $9/month. Every language, always included.
Free
To explore Sonenta on a side project.
Hobby
For a serious project that's growing.
Pro
For startups juggling multiple apps.
FAQ
No. Sonenta adds to your existing setup instead of replacing it. Your current text keeps working exactly as before, and you adopt the new capabilities at your own pace.
No. Your translators and product managers work in a visual interface, no code required. Your engineers do a one-time integration, then never have to touch it again.
Our import pulls your text, languages and folders straight from Lokalise with zero data loss, count a few minutes for an average project. Crowdin and Phrase import follow.
By usage, in clear tiers, never per word. Free stays free; paid plans start at $9/month, with unlimited languages from Pro up. No language surcharge, no end-of-month surprise.
Nothing breaking. Your apps keep serving their translations as usual. You get a notification, and only new changes pause until you adjust your plan. No automatic overage charge.
No. Export your translations anytime, in every common file format. No proprietary format, no lock-in.
Down to the last word.
Start free in minutes. No credit card, no commitment, and your exports always open.