i18n Traduction
Vos chaînes dans chaque langue, pluriels ICU, régions et namespaces gérés.
Plateforme de contenu adaptatif
Vos textes s’adaptent à chaque langue, région et écran, écrits par votre IA, vérifiés par vos utilisateurs, diffusés en direct.
Sans engagement · Exports ouverts, aucun verrouillage · Compatible avec votre configuration actuelle
Les outils classiques traduisent. Sonenta adapte, écrit, évalue, rend accessible et diffuse.
La traduction n’est que la porte d’entrée. Sonenta adapte, écrit, évalue et diffuse votre contenu, accessibilité comprise.
Pourquoi pas juste mon agent + GitHub ?
Oui, votre assistant IA peut traduire vos fichiers et les pousser sur GitHub. Mais à la deuxième passe, il perd le contexte, la terminologie dérive, et il re-traduit tout. Sonenta branche votre agent sur une mémoire de contenu persistante, via le MCP, en local.
Comment ça marche
Sonenta ne remplace pas votre assistant, il s’y branche. Ajoutez le MCP Sonenta à Claude Code, Cursor ou Claude Desktop et votre agent obtient les outils pour créer des clés, traduire avec contexte et publier, sans quitter l’éditeur. Votre code et votre agent restent sur votre machine ; Sonenta est la couche de contenu qu’ils appellent.
Ce sont des outils pour votre agent, pas une plateforme black-box qui prend le volant.
L’agent s’exécute là où vous codez ; le travail courant coûte zéro crédit IA.
Chaque traduction s’appuie sur votre glossaire, vos descriptions et le contexte du projet.
Analyse le code, trouve tous les textes non traduits, et crée les clés i18n dans le projet Sonenta « Mon projet ».
list_projects « Mon projet » identifié create_keys_bulk 47 clés créées · namespace common Traduis tout le contenu en italien.
propose_translations_bulk 47/47 traduites · 0 erreur publish_cdn publié sur le CDN Analyse le rapport de qualité Sonenta et résous les problèmes.
health_report 3 non traduites · 2 périmées · 1 violation de glossaire propose_translations_bulk 3 textes manquants traduits update_keys_bulk 2 textes périmés rafraîchis propose_translations_bulk 1 violation de glossaire corrigée coverage_report 100 % de couverture · 0 problème Fiabilité
Les termes du glossaire, les descriptions de clés et le contexte du projet vivent dans Sonenta et persistent d’une exécution à l’autre. La terminologie reste donc cohérente entre les langues et dans le temps, pas de dérive, pas de re-traduction de ce qui n’a pas changé. Moins de temps, moins de corrections, un résultat fiable.
Glossaire
Termes imposés, jamais réinventés.
Contexte
Descriptions + contexte projet par clé.
Incrémental
Seules les nouveautés sont traduites.
Cohérence
Mêmes termes, toutes langues, dans le temps.
Diffusion
Quand une traduction est validée, elle part directement sur le CDN mondial. Votre app la récupère en quelques secondes, sans nouvelle version, sans redéploiement, sans attendre les magasins d’apps.
Accessibilité · secondaire, mais ça compte
L’European Accessibility Act s’applique depuis juin 2025. Pendant que votre agent travaille, il peut générer les surfaces accessibles, alt-text, libellés ARIA, langage clair, dans chaque langue, ancrées dans le même contexte. La conformité comme sous-produit, pas comme audit séparé.
L’accessibilité, en détail →En contexte
Voir un texte là où il vit vaut mieux que le deviner dans un tableur. Sonenta ferme la boucle dans les deux sens.
Parcourez votre application, même sur un téléphone, voyez les textes de l'écran s'afficher sur votre ordinateur, modifiez-les, et le changement apparaît aussitôt. Plus besoin de chercher la bonne ligne dans un fichier.
Vos utilisateurs finaux notent et proposent une meilleure formulation directement dans l'application, exactement là où ils la voient. Vous modérez, puis vous publiez.
Tarifs
Le plan Free reste gratuit. Les plans payants démarrent à 9 $/mois. Toutes les langues, toujours incluses.
Free
Pour explorer Sonenta sur un side-project.
Hobby
Pour un projet sérieux qui prend de l'ampleur.
Pro
Pour les startups qui multiplient les apps.
FAQ
Non. Sonenta s'ajoute à votre configuration existante sans la remplacer. Vos textes actuels continuent de fonctionner exactement comme avant, et vous adoptez les nouvelles capacités à votre rythme.
Non. Vos traducteurs et chefs de produit travaillent dans une interface visuelle, sans toucher au code. L'équipe technique fait une intégration unique au départ, puis n'a plus à s'en occuper.
Notre import récupère directement vos textes, langues et dossiers depuis Lokalise, sans perte de données, comptez quelques minutes pour un projet moyen. La reprise depuis Crowdin et Phrase suit.
À l'usage, par paliers clairs, jamais au mot. Le plan gratuit reste gratuit ; les plans payants démarrent à 9 $/mois, avec les langues illimitées dès Pro. Pas de surcharge à la langue, pas de surprise en fin de mois.
Rien de cassant. Vos applications continuent d'afficher leurs traductions normalement. Vous êtes prévenu, et seules les nouvelles modifications sont mises en pause jusqu'à ce que vous ajustiez votre plan. Aucune surfacturation automatique.
Non. Vous exportez vos traductions à tout moment, dans tous les formats de fichiers courants. Aucun format propriétaire, aucun verrouillage.
Jusqu'au dernier mot.
Commencez gratuitement en quelques minutes. Sans carte de crédit, sans engagement, avec vos exports toujours ouverts.