Aller au contenu
Sonenta

Plateforme de contenu adaptatif

La couche de contenu adaptatif pour les produits conçus avec l’IA.

Vos textes s’adaptent à chaque langue, région et écran, écrits par votre IA, vérifiés par vos utilisateurs, diffusés en direct.

Sans engagement · Exports ouverts, aucun verrouillage · Compatible avec votre configuration actuelle

De votre agent à vos surfaces
Votre agent MCP Sonenta HUB Langues CDN Accessibilité Surfaces

Les outils classiques traduisent. Sonenta adapte, écrit, évalue, rend accessible et diffuse.

Un moteur, cinq capacités.

La traduction n’est que la porte d’entrée. Sonenta adapte, écrit, évalue et diffuse votre contenu, accessibilité comprise.

i18n

Traduction

Vos chaînes dans chaque langue, pluriels ICU, régions et namespaces gérés.

Accessibilité · a11y

Adaptation

Le bon contenu pour chaque écran ET chaque utilisateur : surfaces accessibles, alt-text IA, rapport WCAG (prêt EAA) via l’agent sonenta-a11y.

IA · MCP

Automatisation

Votre assistant IA crée, traduit et publie via le MCP Sonenta, là où vous codez.

Feedback · en contexte

Évaluation

Qualité vérifiée : relecture en contexte et feedback de vos utilisateurs finaux.

CDN · live

Diffusion

Publié en direct sur le CDN mondial, sans redéploiement, sans attendre les magasins d’apps.

S'intègre à votre stack
  • React
  • Astro
  • Next.js
  • Vue
  • Svelte
  • Node.js Bientôt
et tous les formats de fichiers courants.

Pourquoi pas juste mon agent + GitHub ?

Votre agent traduit déjà. Sonenta le rend fiable et rapide.

Oui, votre assistant IA peut traduire vos fichiers et les pousser sur GitHub. Mais à la deuxième passe, il perd le contexte, la terminologie dérive, et il re-traduit tout. Sonenta branche votre agent sur une mémoire de contenu persistante, via le MCP, en local.

Agent + GitHub seuls

  • Le contexte se perd d’une exécution à l’autre
  • La terminologie dérive, chaque run réinvente les termes
  • Re-traduit tout, à chaque fois (lent, gourmand en tokens)
  • Pas de glossaire, pas de mémoire partagée
  • Pour livrer un correctif : commit → build → redéploiement

Avec Sonenta

  • Glossaire, contexte et descriptions persistants, zéro dérive
  • Seules les clés nouvelles ou modifiées sont traduites
  • Votre agent pilote tout via le MCP, depuis l’éditeur
  • L’agent reste LOCAL, votre code, votre machine
  • Diffusion live sur le CDN, sans redéploiement

Comment ça marche

Votre agent pilote Sonenta via le MCP, en local.

Sonenta ne remplace pas votre assistant, il s’y branche. Ajoutez le MCP Sonenta à Claude Code, Cursor ou Claude Desktop et votre agent obtient les outils pour créer des clés, traduire avec contexte et publier, sans quitter l’éditeur. Votre code et votre agent restent sur votre machine ; Sonenta est la couche de contenu qu’ils appellent.

Il se branche, il ne prend pas la main

Ce sont des outils pour votre agent, pas une plateforme black-box qui prend le volant.

Local d’abord

L’agent s’exécute là où vous codez ; le travail courant coûte zéro crédit IA.

Conscient du contexte

Chaque traduction s’appuie sur votre glossaire, vos descriptions et le contexte du projet.

Assistant IA · MCP Sonenta
Vous

Analyse le code, trouve tous les textes non traduits, et crée les clés i18n dans le projet Sonenta « Mon projet ».

analyse du dépôt, 47 textes en dur dans 12 fichiers
list_projects « Mon projet » identifié
create_keys_bulk 47 clés créées · namespace common
Vous

Traduis tout le contenu en italien.

propose_translations_bulk 47/47 traduites · 0 erreur
publish_cdn publié sur le CDN
47 chaînes, du code au CDN, en italien, en deux phrases.
Démonstration, noms d’outils MCP réels.

Fiabilité

La fiabilité vient du contexte.

Les termes du glossaire, les descriptions de clés et le contexte du projet vivent dans Sonenta et persistent d’une exécution à l’autre. La terminologie reste donc cohérente entre les langues et dans le temps, pas de dérive, pas de re-traduction de ce qui n’a pas changé. Moins de temps, moins de corrections, un résultat fiable.

Glossaire

Termes imposés, jamais réinventés.

Contexte

Descriptions + contexte projet par clé.

Incrémental

Seules les nouveautés sont traduites.

Cohérence

Mêmes termes, toutes langues, dans le temps.

Diffusion

Publié en direct, sans redéploiement.

Quand une traduction est validée, elle part directement sur le CDN mondial. Votre app la récupère en quelques secondes, sans nouvelle version, sans redéploiement, sans attendre les magasins d’apps.

Accessibilité · secondaire, mais ça compte

L’accessibilité, générée au passage.

L’European Accessibility Act s’applique depuis juin 2025. Pendant que votre agent travaille, il peut générer les surfaces accessibles, alt-text, libellés ARIA, langage clair, dans chaque langue, ancrées dans le même contexte. La conformité comme sous-produit, pas comme audit séparé.

L’accessibilité, en détail →

En contexte

Vos textes, corrigés là où ils s'affichent.

Voir un texte là où il vit vaut mieux que le deviner dans un tableur. Sonenta ferme la boucle dans les deux sens.

Votre équipe

Modifiez en direct, écran par écran.

Parcourez votre application, même sur un téléphone, voyez les textes de l'écran s'afficher sur votre ordinateur, modifiez-les, et le changement apparaît aussitôt. Plus besoin de chercher la bonne ligne dans un fichier.

Vos utilisateurs

Vos utilisateurs signalent sur place.

Vos utilisateurs finaux notent et proposent une meilleure formulation directement dans l'application, exactement là où ils la voient. Vous modérez, puis vous publiez.

Tarifs

Honnête, prévisible, sans facturation au mot.

Le plan Free reste gratuit. Les plans payants démarrent à 9 $/mois. Toutes les langues, toujours incluses.

Free

0 $

Pour explorer Sonenta sur un side-project.

500
Clés incluses
5 GB
Bande passante CDN

Hobby

9 $ / mois

Pour un projet sérieux qui prend de l'ampleur.

5 000
Clés incluses
50 GB
Bande passante CDN

Pro

29 $ / mois

Pour les startups qui multiplient les apps.

50 000
Clés incluses
250 GB
Bande passante CDN

FAQ

Les questions qu'on nous pose.

Faut-il remplacer notre système de traduction actuel ?

Non. Sonenta s'ajoute à votre configuration existante sans la remplacer. Vos textes actuels continuent de fonctionner exactement comme avant, et vous adoptez les nouvelles capacités à votre rythme.

Est-ce réservé aux équipes techniques ?

Non. Vos traducteurs et chefs de produit travaillent dans une interface visuelle, sans toucher au code. L'équipe technique fait une intégration unique au départ, puis n'a plus à s'en occuper.

Comment migre-t-on depuis un autre outil ?

Notre import récupère directement vos textes, langues et dossiers depuis Lokalise, sans perte de données, comptez quelques minutes pour un projet moyen. La reprise depuis Crowdin et Phrase suit.

Comment êtes-vous facturés ?

À l'usage, par paliers clairs, jamais au mot. Le plan gratuit reste gratuit ; les plans payants démarrent à 9 $/mois, avec les langues illimitées dès Pro. Pas de surcharge à la langue, pas de surprise en fin de mois.

Que se passe-t-il si je dépasse mon plan ?

Rien de cassant. Vos applications continuent d'afficher leurs traductions normalement. Vous êtes prévenu, et seules les nouvelles modifications sont mises en pause jusqu'à ce que vous ajustiez votre plan. Aucune surfacturation automatique.

Sommes-nous enfermés dans Sonenta ?

Non. Vous exportez vos traductions à tout moment, dans tous les formats de fichiers courants. Aucun format propriétaire, aucun verrouillage.

Jusqu'au dernier mot.

Prêt à adapter votre produit à chaque utilisateur ?

Commencez gratuitement en quelques minutes. Sans carte de crédit, sans engagement, avec vos exports toujours ouverts.