i18n Tradução
As suas cadeias em cada idioma, plurais ICU, regiões e namespaces geridos.
Plataforma de conteúdo adaptativo
Os seus textos adaptam-se a cada idioma, região e ecrã, escritos pela sua IA, verificados pelos seus utilizadores, entregues ao vivo.
Sem compromisso · Exportações abertas, sem dependência · Compatível com a sua configuração atual
As ferramentas clássicas traduzem. A Sonenta adapta, escreve, avalia, torna acessível e entrega.
A tradução é apenas a porta de entrada. A Sonenta adapta, escreve, avalia e entrega o seu conteúdo, acessibilidade incluída.
Porquê não usar apenas o meu agente + GitHub?
Sim, o seu assistente de IA pode traduzir os seus ficheiros e enviá-los para o GitHub. Mas na segunda passagem perde o contexto, a terminologia desvia-se, e ele volta a traduzir tudo. A Sonenta liga o seu agente a uma memória de conteúdo persistente, através do MCP, em local.
Como funciona
A Sonenta não substitui o seu assistente, liga-se a ele. Adicione o MCP da Sonenta ao Claude Code, Cursor ou Claude Desktop e o seu agente obtém as ferramentas para criar chaves, traduzir com contexto e publicar, sem sair do editor. O seu código e o seu agente permanecem na sua máquina; a Sonenta é a camada de conteúdo que eles invocam.
São ferramentas para o seu agente, não uma plataforma de caixa preta que toma o volante.
O agente é executado onde programa; o trabalho corrente custa zero créditos de IA.
Cada tradução assenta no seu glossário, nas suas descrições e no contexto do projeto.
Analyse le code, trouve tous les textes non traduits, et crée les clés i18n dans le projet Sonenta « Mon projet ».
list_projects « Mon projet » identifié create_keys_bulk 47 clés créées · namespace common Traduis tout le contenu en italien.
propose_translations_bulk 47/47 traduites · 0 erreur publish_cdn publié sur le CDN Analyse le rapport de qualité Sonenta et résous les problèmes.
health_report 3 non traduites · 2 périmées · 1 violation de glossaire propose_translations_bulk 3 textes manquants traduits update_keys_bulk 2 textes périmés rafraîchis propose_translations_bulk 1 violation de glossaire corrigée coverage_report 100 % de couverture · 0 problème Fiabilidade
Os termos do glossário, as descrições das chaves e o contexto do projeto vivem na Sonenta e persistem de uma execução para a outra. Assim, a terminologia mantém-se coerente entre os idiomas e ao longo do tempo, sem desvios, sem voltar a traduzir o que não mudou. Menos tempo, menos correções, um resultado fiável.
Glossário
Termos impostos, nunca reinventados.
Contexto
Descrições + contexto do projeto por chave.
Incremental
Só as novidades são traduzidas.
Coerência
Os mesmos termos, em todos os idiomas, ao longo do tempo.
Entrega
Quando uma tradução é validada, segue diretamente para o CDN mundial. A sua aplicação obtém-na em poucos segundos, sem nova versão, sem nova publicação, sem esperar pelas lojas de aplicações.
Acessibilidade · secundária, mas conta
O European Accessibility Act aplica-se desde junho de 2025. Enquanto o seu agente trabalha, pode gerar as superfícies acessíveis, texto alternativo, rótulos ARIA, linguagem clara, em cada idioma, ancorados no mesmo contexto. A conformidade como subproduto, não como auditoria separada.
A acessibilidade, em detalhe →Em contexto
Ver um texto onde ele realmente vive vale mais do que adivinhá-lo numa folha de cálculo. A Sonenta fecha o ciclo nos dois sentidos.
Percorra a sua aplicação, mesmo num telemóvel, veja os textos do ecrã aparecerem no seu computador, edite-os, e a alteração surge de imediato. Já não é preciso procurar a linha certa num ficheiro.
Os seus utilizadores finais avaliam e sugerem uma melhor formulação diretamente na aplicação, exatamente onde a veem. Você modera e depois publica.
Preços
O plano Free continua gratuito. Os planos pagos começam em 9 $/mês. Todos os idiomas, sempre incluídos.
Free
Para explorar a Sonenta num projeto paralelo.
Hobby
Para um projeto sério que está a crescer.
Pro
Para startups que multiplicam aplicações.
FAQ
Não. A Sonenta acrescenta-se à sua configuração existente sem a substituir. Os seus textos atuais continuam a funcionar exatamente como antes, e você adota as novas capacidades ao seu ritmo.
Não. Os seus tradutores e gestores de produto trabalham numa interface visual, sem mexer no código. A equipa técnica faz uma integração única no início e depois deixa de ter de se preocupar com isso.
A nossa importação recupera diretamente os seus textos, idiomas e pastas a partir do Lokalise, sem perda de dados, conte alguns minutos para um projeto médio. A migração a partir do Crowdin e do Phrase segue-se.
Conforme o uso, por escalões claros, nunca à palavra. O plano gratuito continua gratuito; os planos pagos começam em 9 $/mês, com idiomas ilimitados a partir do Pro. Sem sobretaxa por idioma, sem surpresas no fim do mês.
Nada de disruptivo. As suas aplicações continuam a apresentar as suas traduções normalmente. Você é avisado, e apenas as novas alterações ficam em pausa até ajustar o seu plano. Sem cobrança automática por excedente.
Não. Pode exportar as suas traduções a qualquer momento, em todos os formatos de ficheiro comuns. Sem formato proprietário, sem dependência.
Até à última palavra.
Comece gratuitamente em poucos minutos. Sem cartão de crédito, sem compromisso, com as suas exportações sempre abertas.