i18n Tłumaczenie
Twoje ciągi w każdym języku, liczba mnoga ICU, regiony i przestrzenie nazw obsłużone.
Platforma adaptacyjnej treści
Twoje teksty dopasowują się do każdego języka, regionu i ekranu, pisane przez Twoje AI, sprawdzane przez Twoich użytkowników, dostarczane na żywo.
Bez zobowiązań · Otwarte eksporty, żadnego uzależnienia od dostawcy · Współpracuje z Twoją obecną konfiguracją
Klasyczne narzędzia tłumaczą. Sonenta adaptuje, pisze, ocenia, udostępnia i dostarcza.
Tłumaczenie to tylko drzwi wejściowe. Sonenta adaptuje, pisze, ocenia i dostarcza Twoją treść, wraz z dostępnością.
Dlaczego nie po prostu mój agent + GitHub?
Tak, Twój asystent AI potrafi przetłumaczyć Twoje pliki i wypchnąć je na GitHub. Ale przy drugim przejściu traci kontekst, terminologia się rozjeżdża, i tłumaczy wszystko od nowa. Sonenta podłącza Twojego agenta do trwałej pamięci treści, przez MCP, lokalnie.
Jak to działa
Sonenta nie zastępuje Twojego asystenta, lecz się do niego podłącza. Dodaj MCP Sonenta do Claude Code, Cursor lub Claude Desktop, a Twój agent zyska narzędzia do tworzenia kluczy, tłumaczenia z kontekstem i publikowania, bez opuszczania edytora. Twój kod i Twój agent pozostają na Twojej maszynie; Sonenta to warstwa treści, którą wywołują.
To narzędzia dla Twojego agenta, a nie platforma typu czarna skrzynka, która przejmuje ster.
Agent działa tam, gdzie kodujesz; rutynowa praca kosztuje zero kredytów AI.
Każde tłumaczenie opiera się na Twoim glosariuszu, opisach i kontekście projektu.
Analyse le code, trouve tous les textes non traduits, et crée les clés i18n dans le projet Sonenta « Mon projet ».
list_projects « Mon projet » identifié create_keys_bulk 47 clés créées · namespace common Traduis tout le contenu en italien.
propose_translations_bulk 47/47 traduites · 0 erreur publish_cdn publié sur le CDN Analyse le rapport de qualité Sonenta et résous les problèmes.
health_report 3 non traduites · 2 périmées · 1 violation de glossaire propose_translations_bulk 3 textes manquants traduits update_keys_bulk 2 textes périmés rafraîchis propose_translations_bulk 1 violation de glossaire corrigée coverage_report 100 % de couverture · 0 problème Niezawodność
Terminy glosariusza, opisy kluczy i kontekst projektu żyją w Sonenta i utrzymują się między kolejnymi uruchomieniami. Dzięki temu terminologia pozostaje spójna między językami i w czasie, bez rozjeżdżania się, bez ponownego tłumaczenia tego, co się nie zmieniło. Mniej czasu, mniej poprawek, wynik, któremu możesz zaufać.
Glosariusz
Narzucone terminy, nigdy wymyślane na nowo.
Kontekst
Opisy + kontekst projektu na każdy klucz.
Przyrostowo
Tłumaczone są tylko nowości.
Spójność
Te same terminy, wszystkie języki, w czasie.
Dostarczanie
Gdy tłumaczenie zostanie zatwierdzone, trafia prosto do globalnego CDN. Twoja aplikacja pobiera je w kilka sekund, bez nowej wersji, bez ponownego wdrożenia, bez czekania na sklepy z aplikacjami.
Dostępność · drugoplanowa, ale ma znaczenie
European Accessibility Act obowiązuje od czerwca 2025. Gdy Twój agent pracuje, może generować dostępne powierzchnie, tekst alternatywny, etykiety ARIA, prosty język, w każdym języku, zakotwiczone w tym samym kontekście. Zgodność jako produkt uboczny, a nie osobny audyt.
Dostępność, szczegółowo →W kontekście
Zobaczenie tekstu tam, gdzie naprawdę żyje, jest lepsze niż zgadywanie w arkuszu kalkulacyjnym. Sonenta zamyka pętlę w obu kierunkach.
Przejdź przez swoją aplikację, nawet na telefonie, zobacz teksty danego ekranu na komputerze, edytuj je, a zmiana pojawi się natychmiast. Koniec ze szukaniem właściwego wiersza w pliku.
Twoi użytkownicy końcowi oceniają i proponują lepsze sformułowania bezpośrednio w aplikacji, dokładnie tam, gdzie je widzą. Ty moderujesz, a potem publikujesz.
Cennik
Plan Free pozostaje darmowy. Plany płatne startują od 9 $/mies. Wszystkie języki, zawsze wliczone.
Free
Aby poznać Sonenta na projekcie pobocznym.
Hobby
Dla poważnego projektu, który się rozwija.
Pro
Dla startupów żonglujących wieloma aplikacjami.
FAQ
Nie. Sonenta dokłada się do Twojej obecnej konfiguracji zamiast ją zastępować. Twoje obecne teksty działają dalej dokładnie tak jak wcześniej, a nowe możliwości wdrażasz we własnym tempie.
Nie. Twoi tłumacze i menedżerowie produktu pracują w wizualnym interfejsie, bez ruszania kodu. Zespół techniczny wykonuje jednorazową integrację na początku, a potem nie musi się już tym zajmować.
Nasz import pobiera Twoje teksty, języki i foldery bezpośrednio z Lokalise, bez utraty danych, licz kilka minut dla średniego projektu. Import z Crowdin i Phrase wkrótce.
Wg użycia, w czytelnych progach, nigdy za słowo. Plan darmowy pozostaje darmowy; plany płatne startują od 9 $/mies., z nieograniczoną liczbą języków od Pro. Bez dopłat za język, bez niespodzianek na koniec miesiąca.
Nic się nie zepsuje. Twoje aplikacje nadal wyświetlają swoje tłumaczenia normalnie. Otrzymujesz powiadomienie, a tylko nowe zmiany zostają wstrzymane, dopóki nie dostosujesz planu. Żadnych automatycznych dopłat.
Nie. Eksportujesz swoje tłumaczenia w dowolnej chwili, we wszystkich popularnych formatach plików. Żadnego własnościowego formatu, żadnego uzależnienia od dostawcy.
Aż po ostatnie słowo.
Zacznij za darmo w kilka minut. Bez karty kredytowej, bez zobowiązań, z eksportami zawsze otwartymi.