i18n Traducción
Tus cadenas en cada idioma, plurales ICU, regiones y namespaces gestionados.
Plataforma de contenido adaptativo
Tus textos se adaptan a cada idioma, región y pantalla, escritos por tu IA, verificados por tus usuarios, entregados en directo.
Sin compromiso · Exportaciones abiertas, sin bloqueo · Compatible con tu configuración actual
Las herramientas tradicionales traducen. Sonenta adapta, escribe, evalúa, hace accesible y entrega.
La traducción es solo la puerta de entrada. Sonenta adapta, escribe, evalúa y entrega tu contenido, accesibilidad incluida.
¿Por qué no solo mi agente + GitHub?
Sí, tu asistente de IA puede traducir tus archivos y subirlos a GitHub. Pero en la segunda pasada pierde el contexto, la terminología se desvía y vuelve a traducir todo. Sonenta conecta tu agente a una memoria de contenido persistente, a través del MCP, en local.
Cómo funciona
Sonenta no reemplaza a tu asistente, se conecta a él. Añade el MCP de Sonenta a Claude Code, Cursor o Claude Desktop y tu agente obtiene las herramientas para crear claves, traducir con contexto y publicar, sin salir del editor. Tu código y tu agente permanecen en tu máquina; Sonenta es la capa de contenido a la que llaman.
Son herramientas para tu agente, no una plataforma de caja negra que toma el volante.
El agente se ejecuta allí donde programas; el trabajo habitual cuesta cero créditos de IA.
Cada traducción se apoya en tu glosario, tus descripciones y el contexto del proyecto.
Analyse le code, trouve tous les textes non traduits, et crée les clés i18n dans le projet Sonenta « Mon projet ».
list_projects « Mon projet » identifié create_keys_bulk 47 clés créées · namespace common Traduis tout le contenu en italien.
propose_translations_bulk 47/47 traduites · 0 erreur publish_cdn publié sur le CDN Analyse le rapport de qualité Sonenta et résous les problèmes.
health_report 3 non traduites · 2 périmées · 1 violation de glossaire propose_translations_bulk 3 textes manquants traduits update_keys_bulk 2 textes périmés rafraîchis propose_translations_bulk 1 violation de glossaire corrigée coverage_report 100 % de couverture · 0 problème Fiabilidad
Los términos del glosario, las descripciones de claves y el contexto del proyecto viven en Sonenta y persisten de una ejecución a otra. Así, la terminología se mantiene coherente entre idiomas y a lo largo del tiempo, sin desviaciones, sin volver a traducir lo que no ha cambiado. Menos tiempo, menos correcciones, un resultado fiable.
Glosario
Términos impuestos, nunca reinventados.
Contexto
Descripciones + contexto del proyecto por clave.
Incremental
Solo se traduce lo nuevo.
Coherencia
Mismos términos, todos los idiomas, a lo largo del tiempo.
Entrega
Cuando una traducción se valida, va directamente al CDN mundial. Tu app la recibe en segundos, sin nueva versión, sin volver a desplegar, sin esperar a las tiendas de apps.
Accesibilidad · secundaria, pero importa
La European Accessibility Act se aplica desde junio de 2025. Mientras tu agente trabaja, puede generar las superficies accesibles, alt-text, etiquetas ARIA y lenguaje claro, en cada idioma, ancladas en el mismo contexto. El cumplimiento como subproducto, no como una auditoría aparte.
La accesibilidad, en detalle →En contexto
Ver un texto donde realmente vive es mejor que adivinarlo en una hoja de cálculo. Sonenta cierra el círculo en ambos sentidos.
Recorre tu aplicación, incluso desde un teléfono, ve los textos de cada pantalla aparecer en tu ordenador, edítalos y observa cómo el cambio se aplica al instante. Se acabó buscar la línea correcta en un archivo.
Tus usuarios finales valoran y proponen una mejor redacción directamente dentro de la aplicación, exactamente donde la ven. Tú moderas y luego publicas.
Precios
El plan Free sigue siendo gratis. Los planes de pago empiezan en 9 $/mes. Todos los idiomas, siempre incluidos.
Free
Para explorar Sonenta en un proyecto personal.
Hobby
Para un proyecto serio que va creciendo.
Pro
Para startups que multiplican sus apps.
FAQ
No. Sonenta se suma a tu configuración existente sin reemplazarla. Tus textos actuales siguen funcionando exactamente como antes, y adoptas las nuevas capacidades a tu ritmo.
No. Tus traductores y jefes de producto trabajan en una interfaz visual, sin tocar el código. El equipo técnico hace una integración única al principio y luego ya no tiene que ocuparse de ello.
Nuestra importación recupera directamente tus textos, idiomas y carpetas desde Lokalise, sin pérdida de datos; cuenta con unos minutos para un proyecto medio. La importación desde Crowdin y Phrase llega después.
Según el uso, por niveles claros, nunca por palabra. El plan gratuito sigue siendo gratis; los planes de pago empiezan en 9 $/mes, con idiomas ilimitados desde Pro. Sin recargo por idioma, sin sorpresas a fin de mes.
Nada que rompa. Tus aplicaciones siguen mostrando sus traducciones con normalidad. Recibes un aviso, y solo las nuevas modificaciones se pausan hasta que ajustes tu plan. Sin recargos automáticos.
No. Exportas tus traducciones en cualquier momento, en todos los formatos de archivo habituales. Sin formato propietario, sin bloqueo.
Hasta la última palabra.
Empieza gratis en unos minutos. Sin tarjeta de crédito, sin compromiso, y con tus exportaciones siempre abiertas.